Ένας οδηγός για να παίρνεις πάντα καλές μεταφράσεις από επαγγελματίες που ξέρουν το αντικείμενό σου, που δεν θα αλλάξουν το νόημα στα κείμενά σου αλλά και δεν θα σου κοστίσουν ακριβά, σε περιμένει εδώ, στο blog του AtYourService!

Μάθε ανάμεσα σε άλλα, τί να ζητήσεις από έναν μεταφραστή, πώς να τον αξιολογήσεις, πόσο θα σου κοστίσει περίπου αλλά και όλα τα σημαντικά που πρέπει να γνωρίζεις για μία τόσο περιζήτητη υπηρεσία.

Έχουμε όλοι πέσει στην περίπτωση που η μετάφραση που ζητήσαμε ήταν λες και προερχόταν από το Google Translate ή μια αυτόματη υπηρεσία μετάφρασης. Ή, που μια έκφραση μεταφράστηκε επακριβώς και έχασε το νόημά της. Μια αστεία μετάφραση που έπεσε στα δικά μου χέρια, είχε να κάνει με τη φράση “every single worker” (κάθε ένας εργάτης) που μεταφράστηκε από τα Αγγλικά στα Ελληνικά ως «κάθε ανύπαντρος εργάτης». :)

Έτσι, όπως φαντάζεσαι, το κόστος ενός λάθους σε μια μετάφραση μπορεί να είναι από αστείο ή και πιο σοβαρό εάν μιλάμε για την επιχείρησή σου και τα φυλλάδιά της ή τα δελτία τύπου, για παράδειγμα.

Συνεπώς, το μεγαλύτερο θέμα που αντιμετωπίζουμε όλοι όταν αναζητάμε έναν καλό μεταφραστή, βρίσκεται στο ότι το συγκεκριμένο επάγγελμα δεν έχει «καλούπια». Ή μάλλον, έχει τόσα πολλά «καλούπια» που πρέπει να ψάξεις καλά για να πάρεις το σωστό για σένα και τις ανάγκες σου, ή στην περίπτωσή μας, μια σωστή μετάφραση.

Ένας γνώστης δύο γλωσσών δεν είναι απαραίτητα και μεταφραστής. Απ΄ την άλλη, ένας άνθρωπος χωρίς πτυχία, με μεγάλο ταλέντο όμως στις λέξεις και με καλή γνώση των γλωσσών που θες, ίσως τα καταφέρει καλύτερα.

Οι παράγοντες λοιπόν είναι πολλοί, μα το δύσκολο είναι να τους εντοπίσεις, γιατί κακά τα ψέμματα κανείς μας δεν κάθεται να ψάξει πολύ κάθε μα κάθε υπηρεσία που χρειάζεται. Γι’ αυτό,
βέβαια είναι το AtYourService, αντί να ψάχνεις, στους παραθέτουμε παρακάτω. Εφόσον τους εντοπίσεις, θα σου είναι ευκολότερο να ψάξεις για τον καλύτερο επαγγελματία για τη συγκεκριμένη δουλειά που θες.

Ας δούμε όμως πιο αναλυτικά, αυτά που θα κρίνουν τον μεταφραστή που σου ταιριάζει καλύτερα:

Οι πιστοποιήσεις

Σε αρκετές περιπτώσεις, ένας μεταφραστής που διαθέτει τις σπουδές, τις πιστοποιήσεις, την προϋπηρεσία και την εμπειρία και μάλιστα στον τομέα που ζητάς, είναι μια καλή αρχή για μια επιτυχή συνεργασία.

Όμως, δεν είναι απαραίτητα όλα τα παραπάνω σε όλες τις περιπτώσεις. Ένα απλό κείμενο, χωρίς ορολογίες και δύσκολη γλώσσα, ή που προορίζεται για προσωπική χρήση, όπως για παράδειγμα μια επιστολή, δεν χρειάζεται «περγαμηνές» για να μεταφραστεί.

Εάν λοιπόν, θες να γλιτώσεις λοιπόν τον εαυτό σου από επιπλέον κόστη και χρόνο αναζήτησης μεταφραστή, μπορείς αναθέτεις τις εύκολες μεταφράσεις στους ενδιαφερόμενους που έχουν ένα καλό μεταφραστικό ιστορικό, χωρίς να σε ενδιαφέρουν τα υπόλοιπα.

Η μητρική γλώσσα

Λένε, πως θα πάρεις τις καλύτερες μεταφράσεις όταν η τελική γλώσσα του κειμένου είναι η μητρική του μεταφραστή. Για παράδειγμα, αν θες να μεταφράσεις ένα κείμενο από οποιαδήποτε γλώσσα στα Γαλλικά, την καλύτερη μετάφραση θα την πάρεις, εάν ο μεταφραστής σου έχει ως μητρική γλώσσα τα Γαλλικά.

Άλλωστε, και οι περισσότεροι επαγγελματίες μεταφραστές προτιμούν περισσότερο να μεταφράζουν προς την μητρική τους γλώσσα κυρίως. Παρόλα αυτά, και πάλι η σπουδαιότητα και η χρήση που θα κάνεις στο κείμενο, θα καθορίσει τα παραπάνω.


Σίγουρα σε ένα βιβλίο λογοτεχνίας πρέπει να ακολουθείται πιστά ο κανόνας αυτός.
Όμως, όταν μιλάμε για ένα κείμενο π.χ. ιδιοκτησίας ακινήτου, τότε μάλλον πρέπει να ρίξεις μια ματιά και στον παρακάτω παράγοντα. :)

Η σχέση του με το αντικείμενο

Μεταφραστής με μεταφραστή έχει μεγάλη διαφορά. Σκέψου, πως ένας τέλειος μεταφραστής βιβλίων λογοτεχνίας, ίσως χρειαστεί πενταπλάσιο χρόνο για να μεταφράσει μια ιατρική έρευνα ή ένα ακαδημαϊκό κείμενο. Μπορεί ακόμη να μην αναλάβει και καθόλου!

Δεν είναι δηλαδή το επάγγελμα αυτό όπως ενός υδραυλικού π.χ., που το επάγγελμά του απαιτεί συγκεκριμένες σπουδές, συγκεκριμένες προδιαγραφές και ίσως κάποια μικρή εξειδίκευση και εμπειρία.

Εδώ, χρειάζεσαι αρκετές διευκρινήσεις ώστε να βρεις τον κατάλληλο επαγγελματία, όχι μόνο στις γλώσσες που θες αλλά και στον τομέα, το επίπεδο και την πλήρη γνώση της ορολογίας που ψάχνεις.

Βέβαια, έχε υπόψη σου πως όσο πιο εξειδικευμένος ο μεταφραστής, τόσο πιο πολύ θα σου κοστίσει. Ένας μεταφραστής που αποκλειστικά μεταφράζει από Ρωσικά σε Ελληνικά και που ασχολείται μόνο με νομικά κείμενα, προφανώς θα σου κοστίσει.

Τα πλεονεκτήματα όμως της εξειδίκευσης, είναι μεγάλα. Πρώτον, θα πάρεις ένα ολόσωστο κείμενο που θα σε βγάλει ασπροπρόσωπο όπου το χρειαστείς. Δεύτερον, ο χρόνος που θα του πάρει θα είναι λιγότερος από τον μισό των υπολοίπων, διότι δεν χρειάζεται έρευνα για την σωστή ορολογία και μάλιστα για τη χώρα που προορίζεται το κείμενο και άρα, τους νόμους της, το δίκαιο κτλ..

Για να έχεις μια ιδέα, τα είδη των κειμένων που ζητούνται πιο συχνά για μετάφραση, αφορούν τους παρακάτω τομείς:

• Επιστημονικά (ιατρικά, νομικά, τεχνολογικά, ιστορικά κτλ)
• Εμπορικά (εμπορική αλληλογραφία, τεχνικές εκθέσεις, αναφορές κτλ)
• Γενικής χρήσης (συμβόλαια, πιστοποιητικά, πτυχία, συμβάσεις, συμφωνητικά, αναλυτικές βαθμολογίες κτλ)
• Γραφειακά (προσωπική αλληλογραφία, τραπεζικά έγγραφα, χρηματιστηριακά, εγχειρίδια χρηστών κτλ)
• Διαφημιστικά-Δημοσιογραφικά (διαφημιστικά κείμενα, δημοσιογραφικά κείμενα, περιγραφές συστημάτων, οδηγίες Ευρωπαϊκής Ένωσης, περιγραφές συστημάτων)



Τώρα, προφανώς κατάλαβες πως είναι πολύ δύσκολο ένας μόνο άνθρωπος να γνωρίζει όλο το εύρος κατηγοριών και τις ορολογίες τους, σε δύο τουλάχιστον γλώσσες, για να αποδώσει τέλεια το κείμενό σου. Χώρια που υπάρχει και κάτι ακόμη. Δες παρακάτω.

Το ταλέντο του στις λέξεις

Ακόμη κι αν όλα τα παραπάνω λειτουργούν, ένας μεταφραστής μπορεί να μην τα καταφέρνει σε κείμενα με λίγο μεγαλύτερες απαιτήσεις. Δεν είναι η μετάφραση κάτι αυτόματο και μηχανικό. Ειδικά για περισσότερο λογοτεχνικά ή διαφημιστικά κείμενα, εάν «δεν το ‘χει» με τον λόγο και γενικά τον γραπτό λόγο, η μετάφραση που θα πάρεις, παρότι σωστή, δεν θα έχει ρυθμό και ενδιαφέρον.

Ένας μεταφραστής με ταλέντο στη γλώσσα, την αγαπά και την «παιδεύει» όσο χρειάζεται, ώστε να καταφέρει να μην αλλάζει το νόημα, να βρίσκει τις ανάλογες εκφράσεις στην κάθε γλώσσα, τον σωστό ρυθμό, τον τόνο και τη φωνή του συγγραφέα και γενικά, το αίσθημα πως πρόκειται για ένα κείμενο πρωτογραμμένο στη γλώσσα που το διαβάζεις τώρα.

Αν για παράδειγμα, θέλεις να μεταφράσεις ένα διαφημιστικό φυλλάδιο, είναι σημαντικό να αναρρωτηθείς, εάν οι γνώσεις του στην κειμενογραφία επαρκούν για να αποδώσει το διαφημιστικό παιχνίδι των λέξεων.

Επίσης, πόσο πωλητής είναι, εάν δηλαδή το διαφημιστικό κείμενο που θα μεταφράσει, θα συνεχίσει να έχει το ίδιο αποτέλεσμα στις πωλήσεις όπως το πρωτότυπό του, εάν έχει ρυθμό και τον σωστό τόνο για να απευθύνεται και να παρακινεί το υποψήφιο κοινό σε αγορές.

Το «εγγράψου τώρα» μπορεί να είναι η ακριβής μετάφραση της προτροπής “subscribe now” αλλά είναι λάθος σε διαφημιστικό κείμενο να χρησιμοποιήσεις τόσο παλιά και «σκονισμένη» γλώσσα. Ο σωστός μεταφραστής θα σου προτείνει τα πιο εύπεπτα «γράψου τώρα» «κάνε την εγγραφή σου τώρα», κτλ.

Πόσες γλώσσες μεταφράζει

Είναι λογικό πως όσο πιο πολλές γλώσσες γνωρίζει και αναλαμβάνει να μεταφράσει κάποιος, τόσο λιγότερη ποιότητα θα πάρεις. Με μερικές εξαιρέσεις, φυσικά.
Σίγουρα όπως αναφέρθηκε παραπάνω εξαρτάται το είδος του κειμένου και τη χρήση του, όμως όσο λιγότερες οι γλώσσες τόσο πιο μεγάλη εμπειρία σε αυτές θα έχει ο επαγγελματίας μεταφραστής.

Έως 3 ή 4 γλώσσες είναι καλά. Για παραπάνω, ίσως να πρέπει να ζητήσεις συστάσεις και πιστοποιήσεις.

Ποιοί θα αναλάβουν τη μετάφραση

Ο επαγγελματίας μεταφραστής

Είναι εκείνος που θα αναλάβει πιο συχνά τις μεταφράσεις σου και εδώ, όλα παίζουν ως προς την τιμή, τους χρόνους, τις επιπλέον υπηρεσίες που θα χρειαστείς. Δεν έχεις υπέρ και κατά, διότι δεν υπάρχει σύγκριση, κάθε περίπτωση είναι μοναδική.

Ένας επαγγελματίας μεταφραστής τεχνικών οδηγών είναι κάτι τελείως άλλο από έναν επαγγελματία μεταφραστή ρομαντικών βιβλίων. Έτσι, σπάνια δύο μεταφραστές θα αξιολογήσουν το ίδιο τη δουλειά τους και σπάνια υπάρχει ένα πλαίσιο τιμών, χρόνων και ποιότητας.

Σαν αποτέλεσμα, όλα εξαρτώνται από την αξιολόγηση που θα κάνεις, εάν ταιριάζετε, μα κυρίως την καλή σου έρευνα για το επίπεδο υπηρεσιών που μπορεί να σου παρέχει στον τομέα που θες.

Συνεργασία επαγγελματιών

Πολλές φορές, δύο ή και περισσότεροι μεταφραστές, ενώνουν τις δυνάμεις και τις γνώσεις τους και ιδρύουν ένα μικρό πρακτορείο αλλά με καλό εύρος βασικών υπηρεσιών.

Πρόκειται για πολύ καλή περίπτωση, ώστε να έχεις περισσότερες λύσεις χωρίς να επηρεάζεται το κόστος ή η ποιότητα. Ενδεχομένως, ίσως οι ταχύτητες παράδοσης να είναι πιο αργές λόγω της αυξημένης δουλειάς αλλά και πάλι, αυτό μπορείς να το ρωτήσεις/συμφωνήσεις από την αρχή.

Ως προς την τιμή, εξαρτάται την εξειδίκευση και το εύρος των γλωσσών που παρέχουν. Σε γενικές γραμμές είναι οικονομική και αξιόπιστη λύση.

Εταιρεία υπηρεσιών μετάφρασης


Συνήθως πρόκειται για μεγάλες εταιρείες που συνεργάζονται με επαγγελματίες μεταφραστές ανά τον κόσμο και παρέχουν μεταφράσεις για σχεδόν όλες τις γλώσσες, τομείς και τους περισσότερους τύπους κειμένων.

Στα υπέρ είναι οι πολύ ανταγωνιστικές τους τιμές και το μεγάλο εύρος υπηρεσιών, άρα δεν χάνεις χρόνο ψάχνοντας, ειδικά εάν θέλεις πολύ εξεζητημένες μεταφράσεις όπως π.χ. Κινέζικα.

Στα κατά, είναι η λογική της «βιομηχανίας» και η νοοτροπία της μαζικής παραγωγής. Απροσωπία, πολλές φορές μέτριο αποτέλεσμα και μεταφραστές που αλλάζουν από τη μια μέρα στην άλλη, κάτι που δεν θέλεις εάν ψάχνεις έναν άνθρωπο που θα ξέρει εσένα και τις ανάγκες των κειμένων σου, ακόμη και για χρόνια συνεργασία.

Ερασιτέχνες

Συνήθως οι ερασιτέχνες μεταφραστές είναι φοιτητές ή ακόμη και άνθρωποι που τους αρέσει η δουλειά αυτή, αλλά δεν έχουν το χρόνο, τα πτυχία ή/και την προϋπηρεσία για να την εξασκήσουν επαγγελματικά ή ως πλήρη δουλειά.

Έτσι λοιπόν, την κάνουν περιστασιακά για εύκολα κείμενα ή στο αντικείμενό τους για να κερδίσουν επιπλέον εισόδημα ή χαρτζηλίκι. Η δουλειά που θα πάρεις μπορεί και εδώ, να είναι από τέλεια έως πολύ κακή. Αυτό, διότι εξαρτάται την έρευνα που θα κάνεις.

Ένας φοιτητής ιατρικής για παράδειγμα, είναι τέλεια περίπτωση για φθηνές ιατρικές μεταφράσεις, εάν όμως πρόκειται για ένα εξειδικευμένο βιβλίο ιατρικής που θα χρησιμοποιηθεί για τη θεραπεία ασθενών, ίσως ένας λίγο πιο ακριβός επαγγελματίας μεταφραστής ιατρικών βιβλίων να σου παρέχει ένα πιο ασφαλές βιβλίο. :)

Πόσο θα πληρώσεις

Μπορεί να χρεωθείς με τη λέξη, την ώρα, τη σελίδα, το project. Σε κάθε περίπτωση όμως, κρίνοντας από τις χρεώσεις που βλέπει κάποιος online για μεταφράσεις, η διαπίστωση είναι πως δεν υπάρχει συγκεκριμένη τιμή για τις υπηρεσίες αυτές.


Για ένα κείμενο 250 λέξεων για παράδειγμα, οι χρεώσεις μπορεί να κυμαίνονται από τόσο χαμηλά όσο 6 ευρώ συνολικά και να φτάνουν τόσο ψηλά, μέχρι και τα 35 ευρώ.

Πρόκειται για μεγάλο εύρος τιμών αλλά έχει λογική. Οι ικανότητες του κάθε μεταφραστή (πέρα από τις γνώσεις) είναι υποκειμενικές. Πόσο χρόνο θα πάρει στον καθένα η εργασία, ο βαθμός δυσκολίας που έχει, πόσο αξιολογεί το χρόνο, τη δουλειά και τις ικανότητές του γενικά κτλ..

Έχω έναν φίλο μεταφραστή που μπορεί και πληκτρολογεί σε τυφλό σύστημα. Αυτό, του δίνει μεγάλο προβάδισμα στον χρόνο, σε σχέση με έναν ισοδύναμο συνάδελφό του και άρα μπορεί να αναλάβει περισσότερες εργασίες. Αυτό και μόνο, τον βοηθά να χρεώνει λιγότερα, κάτι που δεν μπορεί να κάνει ο ανταγωνιστής του.

Ένα άλλο φαινόμενο πολύ χαρακτηριστικό και συχνό στον ηλεκτρονικό πλέον κόσμο μας, που καθορίζει την τιμή, είναι και η χώρα προέλευσης του μεταφραστή που μπορεί να τα αλλάζει όλα.

Ένα κείμενο ας πούμε, από Ινδικά σε Αγγλικά, που θα στο μεταφράσει ένας Ινδός μεταφραστής, που ζει και εργάζεται στην Ινδία ή μια εταιρεία κολοσσός που πληρώνει ελάχιστα χρήματα τους μεταφραστές της ανά τον κόσμο, θα σου κοστίσει πολύ λιγότερο από ότι ένας Γερμανός υπήκοος που μεταφράζει αυτές τις γλώσσες.

Άρα, προτού πάρεις τιμή θα πρέπει να ρωτήσεις όσο πιο πολλούς μεταφραστές μπορείς και να τους δώσεις όση περισσότερη πληροφορία γίνεται. Είτε να δουν το κείμενο και να το εκτιμήσουν ή εάν δεν μπορείς να το δείξεις, να τους πεις όλες τις λεπτομέρειες.

Π.χ. θέλω να μεταφράσω ένα κείμενο σε 3 μέρες, που περιέχει 2000 λέξεις, η γλώσσα είναι από Νορβηγικά σε Ιταλικά, είναι κείμενο λογοτεχνίας και απαιτεί κάποιες γνώσεις ορολογίας αρχιτεκτονικής.

Είναι καλό να γνωρίζεις πως το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από εκείνα τα επαγγέλματα που παγκοσμιοποιείται με ταχείς ρυθμούς. Εάν θέλεις για παράδειγμα, να επεκτείνεις την επιχείρησή σου στο εξωτερικό όπως Ασία, Αφρική ή Λατινική Αμερική και ειδικά σε μέρη που λίγοι θα καταλάβουν αγγλικά (που αναμφισβήτητα είναι πια η παγκόσμια γλώσσα της επιχειρηματικότητας) είναι πλέον πανεύκολο να βρεις έναν ντόπιο για να σε βοηθήσει.
 

 
Και όλα ξανά, καταλήγουν κάπου εδώ: 
 
Πόσο πολύτιμο είναι το AtYourService :)
Φτάνοντας λοιπόν στο αίτημά σου για μια μετάφραση, για το οποίο έχεις ρωτήσει πάνω από 10 γνωστούς και «φίλους», εταιρείες και ερασιτέχνες φοιτητές, είναι πολύ πιθανό το εύρος τιμών που πήρες να είναι τρομερά μεγάλο.
 
Αλλά πέρα από αυτό, δεν ξέρεις ποιός θα σου δώσει τη μεγαλύτερη αξία για τα χρήματα που θα πληρώσεις. Επίσης, εάν πρόκειται για σπανιότερη γλώσσα και τεχνικό κείμενο, οι επιλογές σου στενεύουν και ακριβαίνουν κατά πολύ.
 
Στο AtYourService λοιπόν, έχεις τη δυνατότητα να εκθέσεις σε χιλιάδες μάτια το κάθε αίτημά σου, να λάβεις πολύ περισσότερες επιλογές τιμών και κυρίως, όλες οι προσφορές γίνονται από επαγγελματίες που έχουν ήδη αξιολογηθεί και βαθμολογηθεί από ανθρώπους που ήθελαν μετάφραση όπως κι εσύ. Η τόσο μεγάλη δυναμική του AtYourService δεν είναι καθόλου τυχαία!

Ψάχνεις για κάποια Υπηρεσία;

Κάνε κλικ στο Μενού μας και θα σε βοηθήσουμε να βρεις τις καλύτερες Υπηρεσίες στις καλύτερες Τιμές

1 2 3

Γράψε τι Ψάχνεις & θα κάνουμε εμείς τα υπόλοιπα



 
Διάβασε επίσης:  6 Μύθοι & Αλήθειες για τις Επαγγελματικές Μεταφράσεις